Не вбивайте Шахтар
Журналіст Микола Васильков і колишні гравці «Шахтаря» Тимощук, Воробей та Марика виступили у захист
Донецький «Шахтар» переживає кризу, кризу комплексну і потужну, яку переживають лише великі команди. Я працював з «Шахтарем» майже 8 років, і можу сказати – такого сильного футбольного колективу, який сформувався в останні чотири роки, в Донецьку не було ніколи. «Шахтар» зробив за останні сезони те, що ставили за мету його керівники, це вихід на новий якісний рівень. Клуб переміг традиції, менталітет та амбіції зухвалих і бідних, що приносили відносні успіхи раніше. Команда вийшла на рівень максимальних спортивних претензій, і тримається на ньому з 2004-го. За ці роки тріумфу на українській арені та стабільних результатів у єврокубках команда уникала великих спадів, однак настав час переварити і цей досвід.
ГРА
Луческу по справжньому поставив гру команди, заперечувати це марно. Попри зміни в складі, заплановані і вимушені трансфери, малюнок командних дій залишився. Він і зараз характерний і такий, що упізнається. В усіх без винятку невдалих матчах цієї осені «Шахтар» мав перевагу, і не скажу мусив, проте міг вигравати. Отже, концепція, яку тактично провадить тренерський штаб, не розсипалася. Прихильники команди це називають прикрим співпадінням, проте так буває в футболі, що команда не виграє. Напевно теорія відносності справедлива для всіх галузей життєдіяльності, хоча і по-різному. А люди занадто швидко звикають до гарного… Коли румун Чіпріан Марика уїжджав з Донецька грати в Німеччину, він с поміж усього сказав важливі слова, я попросив його їх повторити: «Я пішов з команди, котра навчила мене не вдаватися до авантюр, тримати свою лінію… Тобто намагатися грати в свою гру».
КРИЗА МОТИВАЦІЇ
РІВЕНЬ ЧЕМПІОНАТУ
Український клубний футбол, зокрема і завдяки «Шахтарю», теж виходить на кращий рівень, рівень гри клубів, рівень змагальної конкуренції першості. Команди можуть собі дозволити грати з думками про перемогу навіть з беззаперечними гегемонами «Динамо» і «Шахтарем». Кияни повною мірою відчули це на початку минулого чемпіонату, коли після перших шести турів опинилися в середині турнірного табла, цього року їхній шлях повторив Донецьк. І не лише він, схожа ситуація в «Дніпрі»! Зростання класу середняків пелотону, це те, що у сусідній Росії відбулося три роки тому. Таке може дратувати, проте «Ворскла», «Металург», навіть запорізький «Металург» та «Арсенал» зробили суттєвий ривок вперед. Мірча Луческу говорить про це навіть категорично: «За великим рахунком, інші команди стали грати у той футбол, який раніше ми демонстрували. Ми же через те, що на нас тисне результат, відмовляємося від видовищної гри, котра приносила радість уболівальникам!»
Журналісти СТБ Микола Васильков та Олександр Терновий, а також репортер ICTV Сашко Бутирський зустрічають Ахметова і Луческу перед оголошенням про призначення Мірчі головним тренером «Шахтаря». 2004 рік
ОБРАЗА
За що накинулися на донецький «Шахтар» всі? За непереможну серію 6 матчів у чемпіонаті! Фактично, більше гріхів за командою немає. Натомість «Шахтар» заробив Україні максимум можливих очок у євро-кубках, в Донецьку будують найкращій у Східній Європі стадіон, а сам клуб за структурою і динамікою розвитку – взірець організації праці для всіх пострадянських команд. Можна зрозуміти просту людську радість від того, що хтось занадто високо піднявся, а тепер опускається. Проте збільшення дистанції між командою і вболівальниками збагнути важко. Востаннє в Донецьку я чув вигуки ганьба після провального матчу команди Бернда Шустера проти бухарестського «Динамо». Я нагадав цю історію нападнику того «Шахтаря» Андрію Воробею. «За Шустера нас проводжали улюлюканням всього раз, і це було в єврокубку, а щоби отак в чемпіонаті, то ніколи. Наприклад у нас в «Дніпрі» нині схожа з «Шахтарем» ситуація, однак такого негатива з трибун немає і близько. Я вважаю, що уболівальники, звісно, мають право висловлювати свої емоції і вимагати від команди гри. Однак я закликав би всіх, кому небайдужа доля «Шахтаря», підтримати команду. Багато в чому причина такої гри – шалений тиск з боку преси і фанів. Більшість помилок гравці чинять через психологічний тягар відповідальності. Якщо вболівальники підуть назустріч команді, то я впевнений, і результат прийде». До цього, хоча і з іншого боку, прийшов і генеральний директор «Шахтаря» Сергій Палкин: «Коли люди знаходяться в одному човні, який потрапив у шторм, у пошуках виходу з непростої ситуації доречно зберігати єдність».
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите
ВАС ЗАИНТЕРЕСУЕТ
Тарас Михалик считает, что «ветераны» еще могут помочь национальной команде
Жена главного тренера киевского Динамо приоткрыла занавес семейной жизни
"Однако что дальше? "Летовище" вместо "аэродром" приживается, а "аэропорт" остается в первозданном виде?"
А кто его знает? Кто это должен решать? Вы живете в Полтаве, в том регионе, диалект которого стал основой для современного украинского языка. Остается только проехаться по окрестным селам и послушать, как там люди называют наш "клятий москальський аеропорт".
А вообще, я считаю, что в суконном, официальном языке "аеропорт" и "аеродром" останется еще надолго. А вот в быту и всяких попсовых говорильнях каждый может использовать то слово, которое ему нравится. Ведь обычный человек, применяя слово "летовище" вряд ли имеет ввиду "транспортное предприятие, состоящее из аэровокзала, аэродрома" либо же "комплекс сооружений и технических средств, предназначенный для взлёта, посадки, стоянки и обслуживания самолётов". Он просто поразумевает "вон то самое, на окраине города, куда я доеду на троллейбусе № 9 и где могу сесть на самолет". Технические подробности ему до лампы.
Замечание принимаю - протупил, хотя в самом начале и имел ввиду аэропорт, а не аэродром.
Однако что дальше? "Летовище" вместо "аэродром" приживается, а "аэропорт" остается в первозданном виде?
Хотелось бы дождаться ответа, но пора домой. Хотя, надеюсь увидеть ответ еще до того, как выключу свою ППЭВМ типа "тузик"
"А пассажирский и грузовой терминалы? А диспетчерская служба с ее РЛС, вычислительным центром и узлом связи, а кассовый зал, залы ожидания, буфет, ресторан, туалет? А стоянка такси?"
Не стоит путать "аэродром" и "аэропорт". ;)
АЭРОДРОМ, а, м. Комплекс сооружений и технических средств, предназначенный для взлёта, посадки, стоянки и обслуживания самолётов, вертолётов и планеров.
АЭРОПОРТ (воздушный порт), транспортное предприятие, состоящее из аэровокзала, аэродрома и обеспечивающее регулярные перевозки пассажиров, грузов, почты средствами авиации.
"Взлеталоприземлялоще. В самый раз будет - точно, конкретно и по-славянски"
Не надо утрировать. Всякие "далекогукачі" и "персональні обчислювачі" (сюда же чудное слово "взлеталоприземлялоще") никак не могут прижиться в живом языке, который, как известно, всегда стремится к упрощению и унификации. Длинные цветистые слова отмирают ("метрополитен" - "метро", "автомобиль" - "авто"/"машина"), если заимствованное слово удобнее - оно приживается вместо "родного" аналога ("электронно-вычислительная машина" - "компьютер", "большая, толстая книга" - "гроссбух").
Применительно к дискуссии слово "летовище" ничем не сложнее "аэродрома" (а может, и легче), при этом, прослеживается четкая связь с основной структурой языка: "там, где летают" = "летовище", тогда как слово "аеродром" является синтетичным и чуждым языку. Но опять-таки, основополагающее влияние оказывают практические языковые традиции того или иного этноса, народа. Они и формируют язык.
"только у нас на украине игрокам напоминают их зарплаты, что очень всем напоминает, как много у нас все-таки быдла" --- Неужто? Вы, любезный, работаете? Ну так попробуйте с месячишко поманкировать своими служебными обязанностями. А когда ваш начальство поинтересуется, за что оно, собственно, вам платят, повторите им сию сентенцию.
"даже птицы издревле предпочитали не летать над славянской территорией с ее ЗРК С-200, уж лучше пешочком, а через Днепр - вплавь"
Да уж... С этой точки зрения по-новому начинаешь смотреть на гоголевское "редкая птица долетит до середины Днепра". Пограничники-с...
- А російське слово "Сравни"! Так срав, чи ні?
Взлеталоприземлялоще. В самый раз будет - точно, конкретно и по-славянски.
"...в славянском небе искони ничего не летало, да и не могло...", даже птицы издревле предпочитали не летать над славянской территорией с ее ЗРК С-200, уж лучше пешочком, а через Днепр - вплавь...
Спасибо всем за общение, порезвились, подурачились, да и мозгам дали работенку, пусть и не продуктивную, но разминку получили.
Предлагаю цитатой дня считать:
"Довожу до твоего сведения, что днепровская дурак, к которой я не имею никакого отношения, вообще-то является всеукраинской дуркой".
"А вот "летовище" - только для полетов. Под этим выражением, скорее всего, можно понимать воздушное пространство, выделенное для полетов авиации"
Трактовка в стиле: "слово "незабаром" может быть использовано только для обозначения того, что объект обсуждения не находится с тыльной стороны питейного заведения". Позор украинцам за такое неудачное слово.
" "Сугубо славянского слова" "летовище" не могло существовать в природе - по причине отсутствия у древних славян собственно аэродромов (или лэтовыщъ)"
Спасибо, посмеялся. Конечно же, в слове "летовище" практическим не прослеживается этимологическая связь со словом "летать" (тюркского происхождения, поскольку в славянском небе искони ничего не летало, да и не могло).
Могу вас успокоить. А может, и наоборот. Никакие правила языка не могут быть сменены искусственно, по решению "сверху". Все словари и учебники лишь закрепляют уже сложившиеся в языке традиции. Соответственно, если вдруг народ не захочет говорить "летовище", а будет балдеть от греческих "аеродромів" и "автомобілів", латинских "велосипедів" и "мануальних терапевтів", то никто его принудить не сможет. И наоборот. Никакое ретроградство не смогло удержать в литературном русском языке "яти" и "еры", когда они себя изжили в языке живом.
А что касается названий клубов... ИМХО, название клуба "Арсенал" (Киев) звучит лишь немногим менее дуратически, чем "Ювентус" (Винница) или "Барселона" (Полтава). Все это кальки, заимствования и попытки примазаться к звучному и знаменитому имени. Они дешевы, как фальшивое золото. Как по мне, "Крымтеплица" и то звучит лучше - это название, по крайней мере, отражает национальный колорит. Как бы говорит "Да, вот такие у нас названия клубов, и нам за них не стыдно. Учитесь произносить по словам: Krym-tep-li-tsa".
По поводу аэродрома. Пусть это название не совсем точно отражает его функцию, но все уже привыкли к тому, что это сооружение, предназначенное для взлета и посадки самолетов, отправки пассажиров и грузов и т.д. А вот "летовище" - только для полетов. Под этим выражением, скорее всего, можно понимать воздушное пространство, выделенное для полетов авиации ("літальних пристроїв та механізмів").
"Сугубо славянского слова" "летовище" не могло существовать в природе - по причине отсутствия у древних славян собственно аэродромов (или лэтовыщъ). Изобретать же велосипед, пытаясь заменить давно прижившееся слово на нелепо звучащую придумку - а смысл?
"Так что я лучше промолчу" - промолчал он вслух...
Шутка, конечно, пусть и грустная.
Хватит приникать к корням, иначе никогда не дорастем до плодов! И будем вместо телефона пользоваться "далекогукачем", а вместо персонального компьютера - "особистим обчислювачем". Я уж не говорю о специфических терминах, и не только технических или медицинских, но и футбольных. Может, и названия клубов с подозрительно иностранным акцентом сменим? Будет у нас Зброярня, Кузня (або Коваль), а в першій лізі - харківський Соняшник...
"Ну, если переходить на "летовище", тогда шоссе - "ездилище", а ринг - "3,14здилище"?" --- +100! ))
И чего мне на это ответить? Вроде бы понятно, что не серьезно - взрослый человек такой бред всьерьез не напишет. И на шутку не тянет - не смешно. Так что не ясно, как реагировать на сей вопрос. Так что я лучше промолчу.
Ну, если переходить на "летовище", тогда шоссе - "ездилище", а ринг - "3,14здилище"?
Вообще-то, я говорил о профессиональных телеведущих (сюда же можно внести и актеров), людей с хорошим опытом и репутацией. Не всякий, вылезший в кадр, является таковым. По крайней мере, однозначно легче услышать хороший чистый язык от представителя "торговцев лицом/голосом", чем от представителя "народа".
А насчет новых веяний в украинском языке - то это длинный и сложный разговор. Единственное, что я могу сказать - лично мне непонятно, почему сугубо славянское слово "летовище" хуже чисто греческого слова "аеродром". В то же время, по моему мнению, тошнотворное слово "кшталт", а котором на один слог пять согласных, не может иметь ничего общего с украинским языком. С чешским - может (там такие любят - чтвртек (четверг), например), с польским - тоже, но не с мелодичным и мягким украинским языком.