Поддержать украинских военных и людей, пострадавших из-за войны

Другие новости
| Обновлено 13 декабря 2012, 20:57
1498
4

ВИХРОВ: «Арбитры должны выучить Правила игры наизусть»

Вышло украиноязычное издание «Правила игри в футбол»

| Обновлено 13 декабря 2012, 20:57
1498
4

Вийшло україномовне видання «Правила гри» у футбол. Переклад був санкціонований ФІФА. Над створенням примірника працювала робоча група, яку очолював інструктор ФІФА Віктор Дердо. Віктору Григоровичу допомагали інспектор ФІФА Володимир Петров, екс-арбітри Мирослав Ступар та Ярослав Лемех, колишній делегат УЄФА Костянтин Віхров, а також голова комітету арбітрів Василь Мельничук.

«Правила гри» - це збірка футбольних правил, затверджених ФІФА, - розповідає Костянтин Львович. - Тепер вони перекладені української мовою. Хоча перші правила гри українською мовою були у моїй книзі «Змагання з футболу». Вона вийшла ще в часи Радянського Союзу. Книжка містила футбольні правила, які були актуальні на той час і розповідала як організовуються футбольні змагання. У 1998-му році було видання «Правила гри». Також українською мовою.

Футбольні правила не стоять на місці. Вони постійно видозмінюються, додаються положення, тому була потреба у новому перекладі. Це важка робота, адже в українській мові відсутні деякі терміни. Довелося консультуватися.

Наприклад, дуже часто говорять «футболіст забив гол». Це не зовсім вірно. Потрібно казати «забив м'яч». Якщо забити м'яч у ворота, то він буде голом. Дехто вживає вислів «карна зона». Це «штрафна площа». На футбольному полі є площі, а не зони. Дуже часто коментатори кажуть, що «гравець перебуває у карній зоні». Це не вірно. Те саме стосується вислову «ударив у площину воріт». Треба казати «у ствір воріт». Ми хотіли зробити грамотний переклад українською мовою з використанням термінів, які мають офіційне визнання.

У книзі є нові положення та різноманітні зміни, які сталися у футбольних правилах. Вона розрахована на широке коло читачів, починаючи від арбітрів і закінчуючи вболівальниками. Судді мають вивчити «Правила гри» напам'ять і знати застосування правил на полі. Журналісти також мають знати правила гри і правильно застосовувати термінологію.

Обкладинка? ФІФА займалася її розробкою. Автори вирішили не загострювати увагу на особистості, а взяли загальний образ. Ми не могли її змінити. У мене вийшла книжка «Компаньйон футбольного арбітра», то там футболіст зображений у шароварах» — зазначив Віхров.

Додамо, що тираж видання − 1000 примірників. Друковану версію «Правил гри» українською мовою отримають офіційні особи матчу (діючі арбітри, інспектори, делегати), а також регіональні федерації футболу. Крім того, Федерація футболу України розповсюдить примірники серед усіх клубів Прем'єр-ліги, першої та другої ліг.

gazeta.ua

Источник Sport.ua
Оцените материал
(1)
Сообщить об ошибке

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите

Настроить ленту
Настройте свою личную ленту новостей
Комментарии 4
Введите комментарий
Вы не авторизованы
Если вы хотите оставлять комментарии, пожалуйста, авторизуйтесь.
Habarovskiy
Пользователь заблокирован администрацией за нарушение правил
Dron
Колліні цю книжку на стіл, і кожну неділю здавати по ній залік. На українській мові.
Людина, яка працює на керівній посаді, державну мову повинна знати.
vipfishman
Правила учить - сложно...Главное для них - как "Отче наш" помнить курс валют...
jimmi1986
«Арбитры должны выучить Правила гри напамять»
зачем?
главное, что они считать умеют деньги