Підтримати українських військових та людей, які постраждали через війну

Іспанія
| Оновлено 22 лютого 2024, 10:17
2512
5

Іспанські ЗМІ помилково назвали Луніна уродженцем російського міста

У виданні As переплутали краснодар і Красноград

| Оновлено 22 лютого 2024, 10:17
2512
5
Іспанські ЗМІ помилково назвали Луніна уродженцем російського міста
Getty Images/Global Images Ukraine. Андрій Лунін

Журналіст авторитетного іспанського видання As Августін Мартін припустився грубої помилки у своєму матеріалі про голкіпера «Реала» Кепу Аррісабалагу. Він назвав українця Андрія Луніна уродженцем російського міста краснодар.

Насправді ж Лунін народився в українському місті Красноград, яке розташоване в Харківській області.

Раніше повідомлялося про те, що Лунін посідає друге місце в рейтингу воротарів Ліги чемпіонів за відсотком сейвів у нинішньому сезоні.

Олег Дідух Джерело: AS
Оцініть матеріал
(15)
Повідомити про помилку

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту і натисніть

Налаштувати стрічку
Налаштуйте свою особисту стрічку новин

ВАС ЗАЦІКАВИТЬ

Україна U-17 - Греція U-17. Дивитись онлайн. LIVE трансляція
Футбол | 16 лютого 2025, 15:55 0
Україна U-17 - Греція U-17. Дивитись онлайн. LIVE трансляція

Дивіться 16 лютого о 16:00 товариський матч юнацьких збірних

Гравця збірної України не випустили за кордон та доставили в ТЦК
Баскетбол | 16 лютого 2025, 11:38 9
Гравця збірної України не випустили за кордон та доставили в ТЦК

Володимир Конєв не зміг перетнути кордон разом з іншими баскетболістами

Коментарі 5
Введіть коментар
Ви не авторизовані
Якщо ви хочете залишати коментарі, будь ласка, авторизуйтесь.
Octopus
Такое чувство, что в Испании у всех журналистов поголовно дислексия. То Цыганкова Цыниковым обозвут, то Караваева Каравэ, теперь это.
Henriklarsson11
Зайшов на іспанську сторінку Луніна у вікіпедії. Там  все правильно написано. Такий собі журналіст, або неуважний, або йому пох 
Sashamar
Ну не дивно Краснодар з Красноградом переплутати (хоч би Червоноградом назвали, та за часів СРСР ніззя, а після проголошення незалежності "какая разница") для іспанця. Ми собі добре уявляємо, де Аліканте, а де Альбасете (перше, що на думку спало).
Alex T
Как они пишут вообще 
Xvalenok03
Может по-испански это одинаково звучит? Вот и ошибся.
Как к примеру - мексика и мехико.