Наша служба и опасна, и … смешна

Киевское «Динамо» не может обеспечить журналистов Интернетом и переводчиком

Журналистская служба в основном сводится к набору текста на клавиатуре ПК с целью донести до читателя какую-то информацию. Но это лишь верхушка айсберга. Чтобы получить нужную информацию, а потом ее передать в редакцию или же загрузить на сайт часто журналистам приходится преодолевать порой самые непредсказуемые препятствия. Последней каплей стал матч Лиги чемпионов «Динамо» - «МЮ». Оказывается, у «Динамо» организация хромает не только в плане игры, но и в плане организации всех мероприятий, которые напрямую связаны с освещением матча.

Давайте попорядку. Начнем с самого шокирующего факта. В пресс-ложе НСК «Олимпийский», где «Динамо» обычно проводит свои домашние матчи группового раунда Лиги чемпионов, отсутствует Интернет. Украинские журналисты, которых редко балуют такой роскошью, уже давно приспособились, и каждый выходит из этой ситуации по-своему. Однако пишущая братия, которая прибывает вместе с командой-соперницей, искренне недоумевает.

«Это просто немыслимо. Никогда не думал, что в наше время можно столкнуться с неожиданностью подобного плана. Без доступа к сети я не смогу оперативно отправить отчет о матче в редакцию…», - сказал один из зарубежных репортеров.

Пользуясь случаем, я поинтересовался у официального пресс-офицера УЕФА Мамуки Кварацхелии, который работает на матчах в Киеве, можно ли как-то повлиять на ситуацию. Мамука лишь развел руками и сказал: «Киевское «Динамо», по-моему, единственный клуб в Лиге чемпионов, который не обеспечивает журналистов Интернетом».

И если отсутствие Интернета на главной арене страны еще можно списать на руководство стадиона, то организация пресс-конференции с участием главного тренера «МЮ» сэра Алекса Фергюсона поначалу вызвала недоумение, потом уже просто смех.

Упустим тот факт, что зарубежным гостям пришлось тесниться в небольшом проходе, который является пресс-залом НСК «Олимпийский». Куда более удручающее впечатление произвел перевод ответов Фергюсона во время пресс-конференции. Некоторое время присутствующие просто в недоумении переглядывались, а потом начался «Камеди клаб» - каждая реплика переводчика сопровождалась хохотом. Еще можно понять, когда возникают трудности с переводом, например, с венгерского или же японского, но с английского! Увольте! И не вина здесь стушевавшегося переводчика, потому что он на самом деле не переводчик. А просто человек, который знает английский. Но для перевода просто знать английский мало. Будем откровенны, принимающая сторона попросту безответственно отнеслась к этой части организации матча. Пожалели денег, чтобы заплатить хорошему переводчику? А ведь нужно знать, что Фергюсон - шотландец и его речь - это далеко не тот английский, к которому привык рядовой украинец.

И можно лишь снять шляпу перед наставником «МЮ», который отнесся ко всему с юмором. Сэр Алекс на вопрос касательно секрета его успешной карьеры в «МЮ» ответил как истинный британец: «Это хорошие переводчики».

Макс ФИШЕР

Источник Sport.ua
По теме:
Читайте нас в Telegram

ВАС ЗАИНТЕРЕСУЕТ

Футбол | 26 ноября 2024, 08:13 10

Кристина Шацких уже не скрывает своих отношений с динамовцем