Зачем Мирче Луческу переводчик?
Трудности перевода по-донецки
- 26 июля 2011, 11:18
- |
- 26 июля 2011, 12:41
- 18469
- 144
Вынесенным в заголовок вопросом, мне кажется, задавались многие. Действительно: человек, много лет живущий и успешно работающий в Украине, не может не знать языка, на котором говорят все вокруг. Мирча Луческу, главный тренер «Шахтера», хорошо понимает русский и украинский языки и довольно прилично изъясняется на первом из них. Не хуже, а может и лучше отдельных моих коллег-журналистов.
Этого, думаю, не станет никто отрицать. Но когда настает момент официального общения с украинской прессой, маститый тренер сразу переходит на румынский, предлагая переводить свои слова помощнику, профессиональным переводчиком не являющемуся. Что интересно: с итальянскими или французскими журналистами Луческу к услугам толмача не прибегает, свободно изъясняясь на их родных языках.
Неужели выдающийся тренер пренебрегает языком страны, давшей ему интересную работу и позволившей реализовать профессиональный талант? Подумать такое о тренере «Шахтера», думаю, никому и в голову не придет. Тогда почему вместо эмоционального и очень интересного в высказываниях Мирчи Луческу мы который год подряд слушаем более скупого на слова Александра Спиридона? Ответ на многолетнюю загадку мне представляется одновременно и простым, и гениально остроумным.
Уже традиционно, находясь под влиянием только что пережитых эмоций, Луческу наговорил всякого после матча «Шахтер» - «Карпаты». И если своеобразная оценка, которую тренер из Донецка дал результату игры между столичными «Динамо» и «Оболонью», уже никого не удивляет (о сомнительной этичности таких комментариев напоминать тренеру с мировым именем как-то даже неудобно), то слова, которые прозвучали в адрес ассистента арбитра, оказавшегося женщиной, могли бы иметь очень серьезные последствия.
Всем известно непримиримое отношение мирового сообщества, и футбольного в том числе, к любым проявлениям дискриминации. Указать должностному лицу при исполнении им его обязанностей на расовую, национальную или половую принадлежность где-нибудь в Брюсселе намного более опасно, нежели написать славянское слово из трех букв на стене европарламента. И не только потому, что по-нидерландски это слово означает «хороший».
У нас с этим все тоже нормально: арбитр или ассистент арбитра на матче чемпионата Украины выслушивает не один десяток нецензурных тирад, за которые по Административному кодексу положены 15 суток. И даже всевидящий и всепроникающий Пьерлуиджи Коллина, надзирающий за украинским арбитрами, предпочитает (хочется надеяться, что пока) делать вид, что ничего не слышит.
Но это - устные высказывания, которые при большом желании действительно можно «не услышать». Но что делать с уже растиражированными в СМИ высказываниями Луческу о том, что он бы «не ставил женщин» обслуживать матчи чемпионата Украины? За сутки, прошедшие с момента произнесения этих слов, было высказано немало. В словах тренера «Шахтера» безусловно наличествуют все признаки дискриминации по половому признаку, что в цивилизованной стране сулило бы ему если не завершение карьеры, то очень серьезные неприятности.
Что будет у нас? Пока нет сообщений о том, что «антиженскими» высказываниями Луческу возмутились организации, защищающие в Украине права женщин. Также нет пока никакой официальной реакции футбольных или спортивных организаций. Что это означает?
По-моему, возможны три варианта дальнейшего развития событий. Первый: все сделают вид, что ничего не произошло. Ведь для того, чтобы как-то реагировать, должны быть чьи-то официальные жалобы или претензии. Таковых пока нет. Не припомню, просил ли кто в свое время наказать Николая Павлова, тренера мариупольского тогда еще «Металлурга». Но его слова о том, что он согласен со зрителями, называющими судью неким словом, стоили известному тренеру длительной дисквалификации. Естественно, ничего подобного с Луческу произойти не может. Почему? Вопрос не ко мне.
Второй вариант - тренер сам публично попросит прощения за свои слова - выглядит пока фантастически. Не припомню, чтобы этот тренер извинялся перед кем-то, кроме Рината Ахметова, что он, помнится, публично и на русском (!) языке сделал после проигрыша «Севилье» в Кубке УЕФА.
И, наконец, третий вариант, который может объяснить загадочное нежелание Луческу говорить на языках славянской группы: тренер скажет, что его неправильно перевели. И будет прав, потому что расшифровки его пресс-конференций кишмя кишат различными несуразностями, неизбежными при синхронном переводе, делаемом не специалистом. Возможно, это действительно было так, и слова тренера были вырваны переводчиком из контекста. Ведь иногда достаточно поменять два-три слова местами, и оскорбление станет комплиментом. Или наоборот. Тогда и я в свою очередь готов извиниться перед маститым тренером.
И если Мирча Луческу объяснит конфуз со своим «сексизмом» трудностями перевода, это будет наилучшим выходом и для него, и для всех нас. Зачем нашему чемпионату с таким клубом во главе турнирной таблицы лишние скандалы?
Николай НЕСЕНЮК, Спорт-Экспресс в Украине