Как готовить утку
Трудности перевода
- 13 августа 2007, 17:00
- |
- 629
- 0
В среду на одном из известных спортивных сайтов обнаружил просто суперновость: «Динамо» и «Шахтер» хотят обменяться игроками! К тому же не самыми последними: горняки отдают Брандау и Левандовского, киевляне - Ринкона и Клебера. Поскольку эта новость еще хранится в архиве сайта, даю ее адрес: sport.oboz.ua/news/2007/ 8/8/43203.htm.
Отреагировать на нее хотелось быстро, потому сразу позвонил одному из руководителей «Шахтера» за комментарием. Получил ответ - этого не может быть. Хотел позвонить еще и руководству «Динамо», но решил сначала посмотреть первоисточник. «Спортобоз» дал такую ссылку: ras.newsru.ua/sport/07aug2 007/dynamol.html, где, в общем-то, было все то же самое. И прямая ссылка на первоисточник - сайт бразильской газеты «Глобо»: globoesporte.globo. com/ESP/Noticia/0,,MUL 41100-4840.00.html.
Честно говоря, порту-гальским я владею плохо. В тексте действительно был загадочный пассаж, выглядевший так: «Dois gols brasileiros deixara о Dinamo Kiev muito perto de conquistar о titulo do Campeonato Ucraniano. О time foi a Donetski para о classico com о Shakhtar e conseguiu empate em 2 a 2. О ex-sao-paulino Kleber e Diogo Rincon (ex-Inter) fizeram os gols do Dinamo. Lewandowski e Brandao marcaram para о time da casa».
Вот только электронный перевод выдал что-то непонятное и никак не связанное с темой перехода. Все понятно стало только тогда, когда я невзначай взглянул на дату бразильского материала. Там стояло 23 мая 2007 года. А сама статья была посвящена матчу между «Шахтером» и «Динамо», закончившемуся со счетом 2:2. И авторами голов в нем были Клебер, Ринкон, Левандовский и Брандау...
Слава Богу, полученный комментарий я не успел никуда поместить. Зато получил еще один урок на тему «читайте первоисточники». И теперь могу добавить к этой теме свое - «и смотрите дату»...
Дмитрий КОРОТКОВ, газета «Сегодня»